简介:
这篇文章好几年前就已经翻译出来一大半了。但是一直都觉得不是很满意也提不起兴致把全部文章翻译出来并好好改写润色。直到前几天看到有著名作者大大提到目前色文势式微的看法。我也跟帖提出了我的看法
【我个人对于色文势微的看法是色文作者的整体水平年轻化和宅男化。之所以出现大量的绿母文的本质就是作者大批都是高中生和刚进大学的大学生年龄段的。这个年龄段一般就是母亲,老师最多加上女同学。这也是他们所接触的社会圈子决定的。互联网色文经过了将近二十年的发展。已经形成了几个固定的写作模式才是真正色文写不下去的真正原因。用那几个固定的套路写出来的色文就是单纯的模仿和重复。当然就造成了色文水平下降。可是要想突破那些模式却又是绝大多数作者包括非色文作者在内的作者无法突破的。】
写完之后,我觉得我应该把那篇文章翻译出来并把我的观点以这篇文章做案例做一个说明。这篇文章是一个群女文。这里边用一个女主角把文章串起来。然后以女主角开始,每一个女人都单独有一小段。然后所有女人又集中起来回到原点开始的地方。这有点像电路的串并联的电路设计。我觉得至少女警文或者武侠文的作者可以借鉴一下这种写法。
另外就是翻译文一定要加入中文读者比较熟悉的中文场景,口语用词。比如:原文中写的是court house,翻译成中文就是法庭。但是如果那样翻译的话,中文读者会有很强的距离感和背离感。所以我用大陆比较熟悉的村委会和村联防队这些名词代替了原文的用词。而且在用词上尽量采用中国北方地区的口语。尽可能的日常用语话。...
展开»